Наша история - Еврейский мир - Центральный Еврейский Ресурс. Сайт русскоязычных евреев всего мира. Еврейские новости. Еврейские фамилии.
* на нашем сайте фамилии евреев выделяются синим цветом


.


Ксива на шмон

Все, чьи бабушки разговаривали с дедушками на идиш, в попытке скрыть от внуков тему разговора, помнят удивительное сочетание слов и целых оборотов - то совершенно непонятных, то вдруг абсолютно ясных. Для этих людей выражение вроде "А банке мит варенье штейт аф а полке ин ди кладовке" не представляется ни противоестественным, ни непонятном, ни сказанным на любом другом языке, кроме идиша.

Идиш - язык рассеяния, и говорящие на нём люди всегда жили среди других народов, как правило, владели их языком, и при постоянно возникавшей необходимости вводить новые слова и понятия, заимствовали их из языка окружающего населения. И тем, кстати, ничем не отличались от других народов, дополнявших свой язык, хватая отовсюду, где можно. Так что с течением небольшого времени разные диалекты идиша становились не очень понятными. Это, кстати, евреев особенно не беспокоило: для общения разных общин друг с другом использовался иврит, резко не принимающий иноземных заимствований.

Но идиш с его судьбой интересует нас тут лишь с одной - и гораздо менее известной стороны - как язык, не только бравший слова из других языков, но и донор, дававший им свои. Практически во всех языках Европы присутствуют слова из идиша. Частью - это так называемые "экзотизмы", то есть слова, необходимые для передачи специфики описываемой среды. К примеру, слова "ребе", "хедер", "балагула". Они понятны всем, описывают только еврейскую среду и привязаны к ней, к быту местечка, черты оседлости.

Другие слова - тоже однозначно понимаемые как еврейские - могут употребляться в любом случае и не обязательно связаны с евреями и их бытом.

"Мишиге", "бекицер", "халеймес" - широко употребляемые на юге России и на Украине (особенно, в Одессе или Херсоне) понятны всем, и когда цыганка из-под Одессы говорит: "Вы мне эти халеймесы для киндероу не рассказывайте!", вовсе не значит, что она говорит с еврейкой или о еврее.

Мы сейчас не будем говорить о таких словах, как "аминь", "аллелуйя", "херувимы" и "серафимы". Они вошли в европейские языки из древнееврейского, но воспринимаются не более еврейскими, чем имена Мария, Михаил или - что далеко ходить за примерами - Иван.

Но есть масса слов, о происхождении которых никто и не догадывается: раньше их знали немногие - увы, представители криминального, как теперь говорят, мира. Теперь их знают все, так уж повернулась наша жизнь. "Хипеш", "шмон", "ксива", "малина", "мусор", "халява" - список можно продолжать, но для первого знакомства нам хватит разбора и этих "понятий". Занятно, что они проникли в "блатную музыку" через идиш, но все они родом из иврита. Очевидно, те евреи, которые плотно контактировали с блатными, не доверяли непонятности идиша и употребляли то, что в Европе никому не понятно - иврит, но, разумеется, в ашкеназском произношении. Отсюда и фонетические особенности. Так, "ктуба" - на иврите «документ» (брачный), в грубом местечковом произношении может звучать, как "ксивэ". Отсюда и блатное "ксива" - "документ, бумага".

При этом слова, попадая в русский, переиначивали свой смысл. К примеру, "хипеш" восходит к глаголу "хипес", что значит "искать". Но "хипеш" - это не обыск, а шум, крик, скандал. Зато "шмон" от глагола "шмаа" - "слушать", не "допрос", как казалось бы, а как раз, "обыск". Эти слова понятны всем, но их нерусское происхождение всё-таки заметно (как у слов "пахан" и "бабай", попавших в ту же среду из татарского).

А вот "малина" звучит более чем по-русски. Место, где встречаются, отдыхают, пьют, где все вокруг свои - одно слово - малина! Между тем, в «девичестве» малина звалась "мелуна" - в точном переводе - "ночлег". Ну уж очень совпали звук и содержание! Увы, то же следует сказать и о "мусоре", который в бытность «евреем» был "мосер" - "шпион", "соглядатай". В обрусении этого понятия сказалась вся ненависть и презрение тёмного элемента к доблестным стражам порядка во все времена.

По пятницам в еврейских общинах раздавали пищу неимущим. Не всегда это было молоко, но название за этим вспомоществованием сохранилось "молоко" - "haляв" на иврите. В русском, где нет звука "h", получилось "х" - "халяв", а потом - "халява". Надеюсь, переводить читателю это слово не нужно.

Кстати, с этим словом связана забавная история. Среди наших людей, поселившихся в Израиле и осваивающих иврит, довольно много жизнерадостных остроумцев. Юмор их сильно напоминает одесское "Джентльмен Шоу". И они иногда развлекаются, составляя фразы на смеси недоученного иврита и не совсем забытого русского. Так родилось очень по-ближневосточному звучащее выражение "аль-hахаляууа" - "на халяву".

…Знать бы весельчакам историю родного народа и его наречий, никогда бы этому слову не вернуться в родные места.

Бекицер: нет худа без добра…

19 - zor61tol46
29-08-2008 14:22
ответ для Игорь Tsimes,u nas-tsimus,Eto tovar elitnogo ka4estva.Dostojnoje bezogovoro4nogo doverija.
   
18 - zor61tul46
29-08-2008 13:59
O xaljave.V subbotu-schabat,rabotatj neljzja,a korovu doitj nado.Prosjat podoitj tech,komu religija po...Za eto emu davali moloko besplatno,i drugim to?e..Xaljava,Seeeer.
   
17 - сергей
29-08-2008 12:22
хохма - производное от руского хохотать т.е. громко смеяться и только русский хохот наиболее очевидно отражает смысл этого слова Полностью согласен с Matis по поводу МУСора.
   
16 - Евг
29-08-2008 11:06
Халява - часть голенища сапога, и в кожевенном и обувном деле - самая легкая работа Халявщик - как правило ученик, которому доверялась самая простая часть труда.
   
15 - Олег
29-08-2008 05:58
ответ для Игорь Хочу исправить свой первый ответ. "Парень" на иврите действительно "бахур", как и пишет Eu (девушка - "бахура"). А "бокер", как я написал в первом ответе, это вовсе даже не "парень", а "утро". Надо мне активнее родной язык вспоминать. А вообще комментарии к этой статье интересные, что на уважаемом сайте "7.40" бывает довольно редко.
   
14 - Eu
29-08-2008 01:44
парень-бахур (ивр) Другая версия шмон шмонать - восьмерка потому что на осмотренной камере рисовался значок 8
   
13 - саморелиза
28-08-2008 17:06
Кстати, слово товар попало в русский из татарского языка. "Товар", по-татарски, означает "баран".
   
12 - Любопытный
28-08-2008 13:03
В отличие от папы на идиш не говорю, зато могу предложить анекдотец в тему: Идет облава в революционные времена на рынке в Москве. Комиссары в кожаных куртках шмонают всех У одного переодетого белогвардейца нет ксивы, но есть медицинская справка на анализ мочи. Надеясь на слабую грамотность революционеров протягивает эту справку. Красногвардеец в кожанке по складам читает: "Моча" - а зовут тебя так? "Анализ"? Красивая фамилия. Ребята, это свой, проходи.
   
11 - Matis
28-08-2008 10:22
ответ для Борис Абсолютно точно. А МУСОР от петличек на лацканах френчей советских работников угрозыска в 20-е годы. На петличках были три буквы МУС - Московский уголовный сыск и изображение легавой в прыжке. МУСОРА и ЛЕГАВЫЕ - оттуда. А не по домыслам автора.
   
10 -  Имя
27-08-2008 22:22
Хохма это мудрость, хебра, это хевра, товарищество. Хавер-друг или товарищ. По суботам евреи не работают. Однако корову доить надо. Она мучается, а животных мучать нельзя. После дойки коровы в суботу непонятно было что делать с молоком. Ведь нельзя пользоваться тем что сделано в субботу. Те кто хотел устражиться выстовляли это суботнее молоко на улицу. Каждый мог взять это халав, халяву.
   
9 - Борис
27-08-2008 13:51
Шмон от шмоне(на иврите 8), потому что в тюрьме шмонали в 8 часов. Где автор в слове халяв нашел букву хей, когда там хет (обозначает звук х). Более полно http://forum.sem40.ru/viewtopic.php?t=4446&start=0
   
8 - Александр
27-08-2008 12:35
Оказывается, слово п0ц здесь забанивается
   
7 - Александр
27-08-2008 12:34
Еще забыли "пацан" ().
   
6 - shmon
27-08-2008 11:42
Шмон - не от "шма", а от "шмонэ" - восемь. В восемь часов в царских тюрьмах проводился обыск заключённых
   
5 - Joseph
27-08-2008 07:51
ответ для Олег Пардон, не бохyр и не бохер, а бухер. Моя мама говорила до 20 лет только на идиш. А бохер это по - польски. Польские евреи говорили все слова на о. Один король в Польше выкормил вошь величиной с поросенка и обещал большую премию, кто разгадает. И один польский еврей спросил на польском идиш: вос, вос? (что, что?) и получил премию.
   
4 - Олег
27-08-2008 06:03
ответ для Игорь Скорее, не "бохур", а "бохер" - на идиш "парень" (на иврите, если не путаю, "бокер"). "Хевра" - фирма, компания, буквально "товарищество" ("хавер" на иврите и "хевер" на идиш - "друг").
   
3 - Зануда
27-08-2008 02:43
ХОХМА - производное от ХАХУМ (мудрец) - что-то умное. ЦИМЕС, или ЦЫМЕС - овощное блюдо, из фасоли, моркови и т.п. продуктов. В переносном смысле: что-то вкусное.
   
2 - Игорь
26-08-2008 22:03
А что такое БОХУР, ХЕБРА, ХОХМА, ЦЫМЕС, это по-еврейски ??
   
1 - Jakov
23-09-2008 16:27
А ещё слово "колбаса", наверно раньше это было хорошее мясо "КОЛ БАСАР"!
   
1  
Ваше мнение:
Имя: (обязательно)

Сегодня на сайте

Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Редакция не несет ответственности за отзывы, оставленные посетителями под материалами, публикуемыми на сайте.
Информационный и финансовый спонсор ИД "Провинция" Copyright (c) 2000
Перепечатка разрешена ТОЛЬКО интернет изданиям,и ТОЛЬКО с активной ссылкой на сайт www.sem40.ru

Для просмотра статистики используйте счетчик Mail.RU
Яндекс цитирования